高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao

高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao

熊伟教授分享

熊伟教授说,关于“道”的翻译也经历了一个从不特指到特指概念的过程。比如,第一代汉学家詹姆士•理雅各(1815-1897)英译《论语》中的“道”,就使用了多种词汇来翻译。“士不可以不弘毅,任重而道远。”这句翻译为:“The scholar may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long。”此句中,将“道”翻译为course。“吾道一以贯之”又翻译为:“My doctrine is that of all-pervading unity。”此句中的“道”,被翻译为doctrine。到了第二代汉学家阿瑟•韦利(1889-1966)英译《道德经》中“道”时,“道”被翻译为Way, ways, highway或者Tao。到了第三代汉学家菲利普•扬波斯基(1920-1996)英译《坛经》中的“道”,“道”被固定翻译为Way或者Tao。

熊伟教授(右一)讲座后与读者互动

普通人认清“道”,对人生也有帮助

在讲座互动环节,有读者提问说,对普通老百姓而言,认清“道”有什么意义?熊伟回答说,人总是要沿着某一条道路行走,比如孔子讲的“三十而立,四十不惑”,到什么时间做什么事情,不要违背规律。比如道家讲的“无为”,“无为”不是什么都不做,而是要顺其自然,做不到的不要强求。比如禅宗讲的“明心见性”,石头投入水中就有波纹,在任何时候碰到任何干扰,都要看得见自己的内心。

(来源:极目新闻)返回搜狐,查看更多

相关资讯

孙权为什么叫蜀汉至尊
beat365在线平台网址

孙权为什么叫蜀汉至尊

⌚ 10-10 👁️ 2173
获奖证明的格式及范文
体育365网投

获奖证明的格式及范文

⌚ 09-08 👁️ 660